login
login
Image header Agence Europe
Bulletin Quotidien Europe N° 10546
Sommaire Publication complète Par article 20 / 36
CULTURE - ÉDUCATION / (ae) Éducation

Palmarès du concours pour jeunes traducteurs de l'Union

Bruxelles, 03/02/2012 (Agence Europe) - La Commission européenne a publié vendredi 3 février les noms des vingt-sept lauréats du concours annuel « Juvenes Translatores » (jeunes traducteurs), soit un lauréat pour chaque pays de l'Union. Plus de trois mille élèves de l'enseignement secondaire au total ont passé l'épreuve du concours en novembre 2011. Avec quatre cents participants de plus que l'année dernière, c'est un record depuis la création du concours en 2007. Les lauréats seront invités à Bruxelles le 27 mars pour y recevoir leur prix et rencontrer des traducteurs de la Commission sur leur lieu de travail.

« Ce concours encourage les élèves à mesurer leur connaissance des langues étrangères à un niveau élevé et à envisager d'en faire usage dans leur futur métier, que ce soit en tant que traducteur ou dans tout autre domaine professionnel où le multilinguisme est un atout », a déclaré Mme Androulla Vassiliou, commissaire européenne à l'Éducation, à la Culture, au Multilinguisme et à la Jeunesse. Le concours incite aussi les écoles à partager et à tester différentes méthodes d'enseignement des langues.

La lauréate allemande, par exemple, voulait entrer dans une école de musique en Hongrie et a donc appris le hongrois tout en travaillant sa flûte et son piano. La lauréate roumaine a écrit un article de biophysique en s'appuyant sur une documentation technique en anglais qu'elle a traduite elle-même. Avec sa connaissance du français, de l'allemand, du néerlandais, de l'anglais et de l'espagnol, la lauréate luxembourgeoise incarne on ne peut mieux les traditions multilingues de son pays. Les participants ont traduit un texte d'une page dans la combinaison linguistique de leur choix (avec 23 langues officielles dans l'Union, il y a 506 possibilités). Bien que beaucoup aient choisi l'anglais comme langue source, le nombre total de combinaisons linguistiques utilisées s'élève à 148, soit un record depuis la création du concours. Les textes à traduire ont abordé cette année le thème du bénévolat qui était décliné sous des aspects différents selon les langues: le texte néerlandais, par exemple, portait sur la restauration d'une église en Toscane. Le texte français parlait de nettoyage des plages et le polonais, du travail dans une école pour enfants défavorisés au Chili. Le thème du bénévolat a de toute évidence inspiré nombre de jeunes participants dans différents pays, puisque certains ont décidé ensuite de devenir bénévoles pour la Croix-Rouge ou d'autres ONG. (LC)

Sommaire

AU-DELÀ DE L'INFORMATION
ÉCONOMIE - FINANCES - ENTREPRISES
POLITIQUES SECTORIELLES
CULTURE - ÉDUCATION
ACTION EXTÉRIEURE
INSTITUTIONNEL
CALENDRIER