login
login
Image header Agence Europe
Bulletin Quotidien Europe N° 8995
Sommaire Publication complète Par article 40 / 48
INFORMATIONS GENERALES / (eu) ue/langues

La Commission européenne ajuste sa stratégie en matière de services de traduction

Bruxelles, 20/07/2005 (Agence Europe) - La Commission européenne a adopté mercredi une nouvelle communication dans laquelle elle révise et ajuste la stratégie adoptée l'an dernier en matière de services de traduction. Elle tire des enseignements pour l'avenir, notamment en ce qui concerne l'introduction future de nouvelles langues officielles, en vue de renforcer le rôle de la traduction dans le processus décisionnel.

En mai 2004, la Commission avait adopté une première communication qui prévoyait une série de mesures pratiques dont un système visant à garantir le respect de la longueur standard des documents à traduire. Ce plan d'action avait été adopté suite à l'adhésion des dix nouveaux Etats membres, qui avait entraîné l'officialisation de neuf nouvelles langues communautaires, pour aligner la demande de traduction au sein de la Commission sur ses capacités de traduction. Une priorité absolue avait été donnée à la traduction de la législation européenne. Le plan d'action a aussi fixé des limites de longueur pour les autres documents que les directions générales et les services de la Commission soumettent à la traduction. Ces mesures ont été appliquées avec succès et elles seront maintenues moyennant les ajustements actuels, jusqu'à la fin de la période de transition, souligne la Commission. La nouvelle communication souligne les aspects suivants: - la Commission a renforcé sa capacité de traduction en recrutant plus de 400 agents temporaires et permanents, agrandi ses antennes de traduction dans les Etats membres, intensifié les formations pour ses traducteurs, réaffecté son personnel en fonction des besoins et pris des mesures pour améliorer le flux de travail ainsi que l'organisation ; - les principaux ajustements apportés aujourd'hui au plan d'action consistent à traduire les fiches financières dans toutes les langues officielles et à augmenter la longueur tolérée de l'exposé des motifs des propositions de la Commission. Une approche plus flexible sera aussi appliquée en ce qui concerne la longueur des communiqués de presse à traduire, et les ressources allouées à la traduction des pages Internet seront doublées. La nouvelle communication conclut que la traduction est désormais au cœur de l'élaboration des politiques et doit être intégrée, dès le départ, aux travaux préparatoires pour éviter d'entraver ensuite le travail de la Commission. L'expérience acquise lors de l'élargissement de 2004 doit, en outre, être mise à profit pour préparer l'arrivée de nouvelles langues officielles dans le cadre du prochain élargissement. Le commissaire Jan Figel s'est réjoui de l'accroissement des capacités de traduction de la Commission l'an dernier, qui lui a permis de respecter les obligations légales qui lui incombent en vertu du traité. « Désormais, le multilinguisme fait partie intégrante d'un portefeuille, et la communication adoptée aujourd'hui est une contribution au système multilingue et à la légitimité démocratique de l'Union », a-t-il ajouté.

Sommaire

JOURNEE POLITIQUE
INFORMATIONS GENERALES