Bruxelles, 25/05/2016 (Agence Europe) -La traduction en français du terme 'wrongdoing' inscrit dans la version anglaise de la directive sur les secrets d'affaires, actuellement bloquée au service des juristes-linguistes du Conseil pour des raisons de discordances linguistiques, sera au final 'acte répréhensible', selon une source proche du dossier consultée mercredi 25 mai.
La décision découlerait d'un accord entre les services des juristes-linguistes du Parlement européen et du...